Pesquisar
Close this search box.

10 JRPGs do SNES traduzidos pela comunidade

compartilhe!

Quando falamos de RPGs clássicos, poucas plataformas conseguem competir em qualidade e variedade quanto o Super Nintendo. Lançado em 1990, o console se tornou a casa de diversas experiências marcantes que até hoje são uma referência — quem nunca ouviu falar que Chrono Trigger ou Final Fantasy VI deram a base para toda a vida gamer de uma pessoa?

No entanto, por mais que o estilo tenha feito sucesso na plataforma, muitos jogos excelentes dela acabaram nunca pintando no Ocidente. Seja por questões de calendário ou por conta de empresas que não acreditavam muito no potencial de seus jogos fora do Japão, diversos títulos nunca ganharam a tradução oficial que mereciam.

Felizmente, isso não impediu que tivéssemos acesso a muitos deles, que, graças ao trabalho de fãs dedicados, acabaram se tornando acessíveis. Separamos nesta lista 10 grandes títulos que, na opinião da nossa equipe, prezam tanto pela qualidade de seu conteúdo quanto pelo trabalho primoroso feito pela comunidade, seja em português ou apenas em inglês.

Star Ocean

Desenvolvido pela tri-Ace, Star Ocean foi um jogo que começou com uma história complicada no Ocidente. Lançado somente em 1996, o RPG com combates em tempo real mostrava uma história que misturava ficção científica com planetas com características medievais e explorava ao máximo toda a capacidade do hardware do Super Nintendo.

Um dos elementos que chamava atenção na época era o fato de que muitas cenas do jogo possuíam dublagens, algo que só começou a ficar popular com o uso do CD como mídia. Ele também se destacava por trazer várias escolhas que permitiam mudar o final e até mesmo quem entrava em seu grupo.

Infelizmente, esse foi um caso de jogo cuja data de lançamento não ajudou muito: em 1996 o Super Nintendo já estava no fim de seu ciclo de vida, e a Nintendo já havia voltado totalmente sua atenção para o Nintendo 64.

Felizmente, os fãs quebraram um galho e produziram uma ótima tradução do jogo, permitindo que muitos tivessem a chance de jogá-lo antes da chegada do remake que finalmente introduziu Star Ocean ao público ocidental.


Tales of Phantasia

A série Tales of da Bandai Namco não tem um histórico muito bom de traduções, e apenas recentemente os fãs tiveram a garantia de que seus principais jogos sequer iriam chegar ao ocidente.

Para a nossa sorte, em 2001 um grupo de fãs conhecido como Dejap se uniu para lançar uma adaptação completa do título, atendendo aos pedidos de longa data. Nesse caso, o projeto chama a atenção por não se contentar em simplesmente adaptar o RPG de ação para o inglês. Na página oficial da tradução é possível encontrar versões completas do game em finlandês, norueguês e até mesmo para o português brasileiro — o trabalho nem sempre acerta tudo e traz algumas controvérsias, mas é mais do que suficiente para poder aproveitar bem Tales of Phantasia.


Shin Megami Tensei

Caso por algum milagre você nunca tenha ouvido falar de Shin Megami Tensei, provavelmente conhece Persona, um de seus principais spin-offs. Apesar de a série ter feito sucesso no Japão desde o momento de sua estreia, foi somente com seu terceiro capítulo, Nocturne, que ela começou a dar os primeiros passos no mercado internacional.

Isso é uma pena, porque, embora a fórmula do game tenha envelhecido um pouco, ele permanece como um dos melhores dungeons crawlers da geração Super Nintendo. Entre os elementos que ele estreou e permanecem vivos até hoje estão os combates difíceis, nos quais explorar a fraqueza de inimigos é a chave para a vitória. Recomendadíssimo!

O primeiro Shin Megami Tensei também se destacou por trazer um humor sombrio que acabou sendo apagado aos poucos em suas sequências. Caso você queira conferir o game por conta própria, vale a pena dar uma olhada na tradução para inglês feita pelo grupo Aeon Genesis.


Live a Live

Live a Live é o caso de um RPG muito amado por um grupo de fãs, mas que nunca foi muito conhecido. Embora o game tenha recebido um remake para o Nintendo Switch, sua versão original para o Super Nintendo ainda mantém um charme único que, infelizmente, ficou restrito ao público japonês.

Mesmo grupo responsável por traduzir Shin Megami Tensei, o Aeon Genesis também oferece um patch para adaptar o jogo para o inglês. Assim, os jogadores retrô finalmente vão poder conferir os diversos capítulos temáticos do game, cada um trazendo uma mecânica única e personagens bastante carismáticos.


Fire Emblem: Genealogy of the Holy War

Embora seja parte importante do catálogo ocidental da Nintendo nos dias atuais, a série Fire Emblem durante muito tempo foi tratada como um jogo que apelava somente aos gostos japoneses. Com isso, alguns de seus principais capítulos, como Genealogy of the Holy War, acabaram nunca recebendo uma tradução oficial.

E isso é uma pena, porque o game para Super Nintendo foi o responsável por introduzir muitos dos elementos que hoje em dia são elogiados na série. Foi nele que a franquia começou a desenvolver melhor o relacionamento entre seus personagens, bem como introduziu o famoso triângulo de forças e fraquezas de suas armas.

Para completar, Fire Emblem: Genealogy of the Holy War apostou em cenários com batalhas gigantescas, que tornavam ainda mais importante planejar bem suas táticas. Felizmente, fãs dedicados ajudaram a traduzir o game para o inglês, fechando uma das diversas brechas que a Nintendo deixou na história da série.


Final Fantasy 5

Apesar de já fazer sucesso no Ocidente desde os tempos do NES, a série Final Fantasy não passou impune à maneira como as traduções eram feitas no passado. Como o primeiro jogo da franquia chegou por aqui anos depois de sua estreia no Japão, a divisão norte-americana não estava conseguindo equiparar o ritmo de lançamentos nos dois cantos do mundo.

Com isso, Final Fantasy V acabou sendo “sacrificado”, já que a companhia preferiu focar seus esforços em trazer Final Fantasy VI para cá em vez de trabalhar em um jogo que já estava “velho” em sua terra-natal. Isso é uma pena, visto que o título trazia algumas das ideias mais divertidas de toda a saga.

Entre eles está um sistema de jobs muito mais elaborado em relação ao que havia sido apresentado em Final Fantasy III (que também não chegou ao Ocidente em sua versão original). O game eventualmente acabou recebendo versões para o PlayStation, Game Boy Advance, iOS e PC, mas quem deseja conferir a versão original traduzida precisa recorrer a trabalhos como o do grupo RPGe.


Dragon Quest V

Enquanto nas revistas norte-americanas e brasileiras dos anos 1990 havia sempre a discussão de Final Fantasy ou Dragon Quest eram melhores, esse era um assunto praticamente resolvido no Japão. Enquanto a saga da Square tem uma grande base de fãs por lá, os jogos da Enix eram verdadeiros fenômenos de audiência capazes de parar o trânsito e a própria economia do Japão quando um novo capítulo chegava às lojas.

Infelizmente, Dragon Quest nunca empolgou tanto o público ocidental, o que fez com que alguns de seus principais capítulos ficassem “esquecidos” durante um bom tempo. Dragon Quest V é um bom exemplo disso: enquanto os japoneses puderam aproveitar sua história trágica que passa por várias gerações, por aqui a maioria das pessoas acabou ficando chupando o dedo.

A primeira (e única) tradução oficial do game foi lançada em um remake para o Nintendo DS, que hoje em dia é bastante caro, mesmo se você recorrer a cópias usadas. A solução é recorrer à excelente tradução feita por Near, nome bastante conhecido da comunidade que vai aparecer novamente nesta lista mais adiante.


Tactics Ogre: Let us Cling Together

“Mas calma lá, esse jogo não saiu para todas as plataformas no final de 2022?”, você pode estar se perguntando. Enquanto a resposta a essa pergunta é positiva, a série Tactics Ogre nem sempre teve o cuidado que mereceu, especialmente no que diz respeito à tradução de alguns de seus principais capítulos.

Lançada em outubro de 1995 pela Quest Corporation (que seria dissolvida na Square Enix anos depois), Let us Cling Together é o segundo capítulo da franquia e traz a história de um reino devastado pela guerra e intrigas políticas. Além da alta dificuldade, o game também se destacava por trazer um sistema narrativo com escolhas que podiam resultar em vários finais diferentes.

A primeira versão em inglês do game só chegaria em 1998 no primeiro PlayStation, e a versão mais conhecida dele é o remake para PSP, que serviu como base para a remasterização recente. Mas se você prefere jogar games sempre em sua versão original, a melhor forma de fazer isso no Super Nintendo é usando a tradução criada pelo grupo Aeon Genesis em 2010.


Bahamut Lagoon

Lançado em 1996, Bahamut Lagoon é um daqueles famosos jogos que quase todo mundo conhece ou já ouviu falar, mas muita pouca gente realmente jogou. Isso porque ele permanece até hoje um dos RPGs da Square Enix que nunca ganhou uma tradução oficial para o Ocidente, por mais que seus fãs tenham feito inúmeros pedidos para que isso acontecesse.

Um dos jogos mais bonitos do Super Nintendo, ele oferece um sistema de batalhas táticas baseada em esquadrões, sendo que cada um deles sempre conta com um dragão. Enquanto a criatura não pode ser controlada diretamente, o jogador tem a opção de alimentá-la com itens e diferentes tipos de comida para torná-la mais poderosa.

Curiosamente, o game começou a ser desenvolvido com o nome Final Fantasy Tactics, mas a ligação com a franquia foi deixada de lado aos poucos. Embora Bahamut Lagoon conte com diversas traduções feitas pelos fãs, nenhuma delas é tão completa ou caprichada quanto a feita por Near — infelizmente, ela acabou marcando o último trabalho completo por ele antes de seu falecimento.


Seiken Densetsu 3/Trials of Mana

Terceiro capítulo da série Mana, o capítulo conhecido atualmente como Trials of Mana foi durante muito tempo um caso curiosos. Embora todos os demais capítulos tenham recebido traduções para o inglês próximo de seus lançamentos, esse acabou ficando restrito ao Japão durante mais de uma década.

Com gráficos muito bonitos, o game também chamava a atenção pelo sistema de heróis variados, que formavam um grupo determinado pelo próprio jogador. Ao mesmo tempo, isso trazia alguns problemas para a história, que acabava não desenvolvendo bem a personalidade de nenhum protagonista.

Foi somente em 2019 que os fãs puderam conferir a primeira tradução oficial do game, graças à sua inclusão em uma coletânea da série. No entanto, desde o início dos anos 2000 já era possível conferir a história em inglês, graças aos esforços feitos por um conjunto de tradutores e programadores.


E aí, curtiu a nossa lista? Quer sugerir outros games? Então deixe o seu comentário!
Lembrando que muitas dessas tradução não-oficiais estão disponíveis no site RomHacking.net. O Jogo Véio não incentiva a pirataria, mas é totalmente a favor da preservação!


E aí, curtiu esse post? Se inscreva no nosso Canal no WhatsApp e fique por dentro das novidades sobre games e animes, além de conferir conteúdos exclusivos do Jogo Véio.

Veja também

Espaço da Veiarada